in

Ето как чуждите медии превеждат имената на българските партии и коалиции

снимка: Pixabay

Парламентарните избори в България се превърнаха в предизвикателство за чуждите медии, които ги отразиха. Те изпитаха затруднения с превода на някои от формациите и коалициите като „Има такъв народ“ и „Изправи се! Мутри вън!“. 

Най-голямото изпитание се оказа преводът на думата “мутри”, която във всички чужди медии и езици е сменена с “мафия”, информира  Десислава Апостолова от БНТ.

  • Английски език

Англоезичните медии превеждат имената на новите партии в Народното събрание като There is such a people (“Има такъв народ”) и Stand up! Mafia out! (букв. “Стани! Мафия вън!”).

  • Френски език

Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е предено като Il y a un tel peuple (букв. „Има такива хора“), а “Изправи се! Мутри вън!” e Debout! Mafia dehors!

  • Немски език

В немскоезичните медии в Германия и Австрия името на партията “Има такъв народ” се превежда като Es gibt so ein Volk, а формацията “Изправи се! Мутри вън!” се превежда или като Richte dich auf! Mafiosi raus! (букв. „Изправи се! Мафиоти вън“!) или Stehe auf! Mafia raus!. (букв. „Стани! Мафия вън!“)

  • Фламандски език

В Нидерландия и фламандската част на Белгия името на партията на Слави Трифонов е Er zijn zulke mensen (букв. „Има и такива хора“), а формацията около Мая Манолова е Sta op! Mafia eruit!.

По публикацията работи: Мариела Анастасова

Публикувано от Мариела Анастасова

Писането е моята страст. Обичам както да пиша, така и да чета, и да се осведомявам за случващото се около нас. Стремя се към обогатяване на професионалния ми опит и развитие.