in

28-годишна от Анкара преведе на турски “ История славянобългарска“

Снимка: Личен архив

В ролята на преводач на думите на Паисий Хилендарски влиза 28-годишната българистка от Анкарския университет Тууче Конач, която за първи път преведе на турски език пълния текст на „История славянобългарска“.

Преводът е част от магистърската работа на Тууче за ролята на „История славянобългарска“ за изграждането на българското национално самосъзнание, пише „Монитор“.

„Нямам никаква кръвна връзка с България, но много обичам славянските езици, сега след години мога да кажа, че обичам и България, и българите“, разказва Тууче.

В родния си град младата жена завършила езиков лицей с английски и немски, а за бъдещата й професионална реализация влияние оказал баща ѝ.

Първите хора, които отворили вратичката на комшулука към България, били проф. Хюсеин Мевсим, известен преводач и изследовател, който от 1991 г. работи и живее в Турция, и родената в Македония проф. Меляхат Парс. „В първи курс по специалността „Български език и литература“ се записаха около 60 души, но после не всички можаха да продължат във втори, защото е много трудно. Останахме 4-5, а е имало моменти, в които на лекции съм била сама с преподавателите“, описва пътя си в българистиката Тууче. Казва, че по-лесна е граматиката, поне за нея, а по-трудно е самото говорене, фонетиката.

С Паисий и неговата „История“ се срещнала за първи път още в първи курс в часовете, посветени на Българското възраждане. След Анкарския университет записала магистърска програма „Балканистика“ в Тракийския университет в Одрин и започнала да се замисля за дипломната си работа. Търсела нещо, което да има научен принос към българистиката и балканистиката в Турция. Така съвместно с преподавателя си се спряла на „История славянобългарска“.

„Хванах се с превода на „История славянобългарска“, защото това произведение е изключително важно и за нас, и за вас. Важно е за българската история и за изграждането на националната идентичност на българите, но е важно и за разбирането за този исторически извор в Турция в контекста на османската империя и културното пространство на Балканите“, мотивира избора си Тууче Конач. Освен това мнозина историци и изследователи в Турция работели по темата за Паисий и българското национално възраждане, но превод на самия труд не бил правен.

Работата по превеждането на текста на турски език отнело на Тууче близо година и бил дълъг и тежък процес. Огромна помощ й оказала редакторката и консултантката на превода д-р Менент Шукриева от Шуменския университет „Епископ Константин Преславски“, с която нанасяли корекции и търсели правилните съответствия на турски език на историческите личности и топонимите, споменати в произведението. В помощ била работата с д-р Мюмюн Исов, български изселник. Преводът бил готов, а през юли т.г. Тууче Конач защитила и магистърската си теза и вече е докторант. Още не е избрала темата, иска да се насочи към старата българска история, вълнуват я Хилендарският манастир, Преславската книжовна школа – Константин Преславски, Йоан Екзарх, и Черноризец Храбър, Св. Иван Рилски и Рилският манастир.

Любимият български сериал на Тууче е „Столичани в повече“. Тя е и голям почитател на Азис. Знае наизуст всички негови песни. Харесва Цветелина и Андреа и мечтае някой ден да се запознае с тях.

*******
Reklama v NovaVarna

Стани част от новините с Нова Варна! Изпрати ни твоята новина и снимки по всяко време на info@novavarna.net или на facebook.com/media.novavarna

Публикувано от Редакция "Нова Варна"

Изпращайте ни вашите сигнали и снимки от Варна и региона по всяко време на чрез платформата signali.novavarna.net , на имейл press.novavarna@gmail.com или на нашата фейсбук страница https://www.facebook.com/media.novavarna
За реклама - https://novavarna.net/реклама/